Wir verlassen uns darauf, dass Sie das Tool zur Qualitätsbewertung verwenden, um die Änderungen, die Sie bei der Überprüfung der Arbeit eines Übersetzers vorgenommen haben, wahrheitsgemäß zu bewerten und zu kategorisieren. Die korrekte Verwendung dieses Tools gibt dem Übersetzer Feedback zu seiner Arbeit und ermöglicht es uns im Büro, den fähigsten Personen die richtige Art von Aufträgen zuzuweisen. Es bedeutet auch, dass Sie als Gutachter nicht damit belastet werden, immer wieder schlechte Übersetzungen überprüfen zu müssen.
Lesen Sie unten, wie Sie die Änderungen, die Sie während der Überprüfung vorgenommen haben, abbilden.
QS ist jetzt für alle Bewertungen obligatorisch
Wenn Sie eine Übersetzung überprüfen, bevor Sie in Works liefern können, werden Sie aufgefordert, die Änderungen, die Sie an der Übersetzung vorgenommen haben, zuzuordnen. Sie werden ihre Arbeit erst erfüllen können, wenn Sie die Qs ahaben haben. Bitte greifen Sie über das Speichern und Liefern von Popup wie gezeigt auf das QS-Modul zu:
Nachdem die QS-Zuordnung abgeschlossen ist, können Sie speichern und liefern.
Bitte lassen Sie Kommentare hinterlassen, die es dem Übersetzer ermöglichen, zu verstehen, warum Sie Änderungen vorgenommen haben, und ihnen dabei zu helfen, als Linguist zu wachsen.
So greifen Sie auf das QS-Modul zu, wenn Sie vor dem Speichern und Bereitstellen nicht dazu aufgefordert werden
- Weiter zu Bureau Works
- Klicken Sie auf "Qualität" auf der linken Seite des Bildschirms
- Geben Sie im Feld "Projekt laden" die Projektnummer ein.
- Klicken Sie auf "Go"
- Wählen Sie das Projekt aus
- Sie sind bereit zu gehen
- Scrollen Sie nach unten, und Sie sehen die zugeordneten Änderungen. Klicken Sie auf "Typ ändern" und wählen Sie eine Option aus, um die jeweilige Änderung zu kategorisieren. Weitere Informationen zur Kategorisierung finden Sie weiter unten.
- Stellen Sie sicher, dass Sie alle Seiten und Änderungen durchgehen, und klicken Sie auf "Informationen senden", sobald Sie fertig sind
Kategorisieren der Änderungen
Dies sind die Kategorien, aus denen Sie wählen können:
- Bevorzugte Änderungen
- Fluency & Tone
- Terminologie
- Falsche Übersetzung
- Grammatik
Beachten Sie, dass sich die Kategorisierung auf die Qualitätsbewertung des Übersetzers auswirkt, dessen Arbeit Sie überprüfen. Wenn die Qualitätsbewertung eines Übersetzers über 25 % liegt, hat dies Auswirkungen auf ihre Berechtigung für Einen Arbeitsplatz, daher zählen wir auf Sie, fair und korrekt zu sein.
Bevorzugte Änderungen (zu vermeiden)
- Bevorzugte Änderungen haben keinen Einfluss auf das Verständnis oder die Fließfähigkeit des Inhalts.
- Diese Änderungen stellen lediglich persönliche Präferenzen des Prüfers dar.
- Diese Arten von Änderungen müssen von Bearbeitern vermieden werden, da sie dem Text keinen Wert verleihen. Darüber hinaus ist es wichtig, den persönlichen Stil jedes Übersetzers zu respektieren.
- Bevorzugte Änderungen werden bei der Bewertung des Qualitätsindex des Übersetzers nicht berücksichtigt.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
sowie die Rollenstellung |
zusätzlich zur Darstellung der Rollen |
in einer Zeremonie, die in Miami stattfand |
in einer Zeremonie in Miami |
Fluency & Tone
- & Fluency-Tonfehler beeinflussen das Leseverständnis und lassen den Inhalt "weird", "mechanical" oder "translated by a machine" klingen.
- Selbst in Texten mit makelloser Grammatik und Rechtschreibung haben Endleser möglicherweise immer noch Schwierigkeiten, den Inhalt zu verstehen, wenn es ihm an fließender Fahrweise fehlt.
- Literale Übersetzungen sind in der Regel nicht fließend.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Es hilft nicht nur bei der Linderung eines qualitativen Wohnungsabbauproblems |
Neben der Linderung des Problems der qualitativen Wohnungsnot |
Hier versuchen wir, den Kreislauf des Lebens des Kunststoffs zu schließen, um zwei aktuelle Probleme zu lösen |
In diesem Fall versuchen wir, den Kunststoff-Lebenszyklus-Vollkreis zu bringen, um zwei drängende Probleme zu lösen. |
Terminologie
Terminologiefehler treten auf, wenn der Übersetzer:
- Nicht befolgt die Term Base
Oder
- Unterlässt die ordnungsgemäße Recherche und verwendet unsachgemäße Begriffe basierend auf dem Kontext.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Estatuto Social |
Sozialstatut |
mercado de balcéo |
Gegenmarktmarkt |
Falsche Übersetzung
- Übersetzungsfehler sind diejenigen, die die Bedeutung des Zieltextes beeinflussen und die in der Quelle übermittelte Nachricht ändern.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Gerente do Mercado de Pilsticos de DOW |
Marketing Manager von DOW Plastics |
Fornecedores de Serviéos Técnicos e de Aplicaéo |
Technische Service- und Anwendungsanbieter |
Grammatik
- Dies sind Fehler im Zusammenhang mit Grammatik, wie Rechtschreibung, Satzzeichen, Übereinstimmung, Syntax, Pronomen, Präpositionen, Verbspannung, zusammengesetzte Wörter, Bindestrich verwenden, Akzente, etc.
- Alle Übersetzungen müssen die Standardkonventionen jeder Sprache einhalten.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Die sich nicht mit dieser Aufgabe beschäftigen |
Wer hat sich nicht an dieser Aufgabe beteiligt? |
ich war sehr schnell weggelaufen |
ich war sehr schnell weggelaufen |
Wenn Sie in diesen Artikeln keine Antworten auf Ihre Fragen finden, kontaktieren Sie uns bitte unter talent@bureauworks.com
Kommentare
0 Kommentare
Bitte melden Sie sich an, um einen Kommentar zu hinterlassen.