Warum wir QA haben
Wir verlassen uns auf Sie, um höchste Qualität zu liefern und dabei ihre gesamte gesammelte Übersetzererfahrung zu nutzen. Dennoch sollte dies nicht das Ende des Weges sein, wir wollen, dass Sie wachsen und noch besser in Ihrem Job werden, während Sie für Bureau arbeiten.
Aus diesem Grund werden alle Ihre Übersetzungsaufträge von einem unserer leitenden Rezensenten überprüft, der Ihnen Feedback zu Ihrer Arbeit gibt. Dies ermöglicht es Ihnen, als Übersetzer zu wachsen, und wir im Präsidium können den fähigsten Personen die richtige Art von Arbeitsplätzen zuweisen.
Was die QUALITÄTS- und Qualitätssicherung bedeutet
Sie beginnen mit 0%, und jedes Mal, wenn ein Befmesser die Segmente ändert, wird dieser % erhöht. In der Regel bedeutet ein niedrigeres % weniger Änderungen und bedeutet, dass Sie hervorragende Arbeit geleistet haben.
Seien Sie versichert, dass sich unsere Rezensenten der Qualität widmen und die Dinge in Ihrer Übersetzung nur ändern werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist. Das Ändern und Qualifizieren der Änderungen ist für sie zeitaufwändig, sie würden es auch vorziehen, wenn Sie von Anfang an einen perfekten Job machen würden.
Folgen einer schlechten QA%
Sobald Ihr durchschnittlicher % über 25 % liegt, haben Sie keinen Anspruch mehr auf neue Arbeitsplätze. Es ist sehr wichtig für Sie, jedes Mal Qualität zu liefern.
Finden Sie heraus, wie es Ihnen geht
Sie können über die Registerkarte Qualitätskontrolle auf der linken Seite Ihres Dashboards auf Ihren QS-Bericht zugreifen, so sieht er aus.
Erfahren Sie hier mehr darüber, wie die Änderungen abgebildet werden
Kategorisierung der Änderungen
Bevorzugte Änderungen
- Bevorzugte Änderungen haben keinen Einfluss auf das Verständnis oder die Fließfähigkeit des Inhalts.
- Diese Änderungen stellen lediglich persönliche Präferenzen des Prüfers dar.
- Diese Arten von Änderungen müssen von Bearbeitern vermieden werden, da sie dem Text keinen Wert verleihen. Darüber hinaus ist es wichtig, den persönlichen Stil jedes Übersetzers zu respektieren.
- Bevorzugte Änderungen werden bei der Bewertung des Qualitätsindex des Übersetzers nicht berücksichtigt.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
sowie die Rollenstellung |
zusätzlich zur Darstellung der Rollen |
in einer Zeremonie, die in Miami stattfand |
in einer Zeremonie in Miami |
Fluency & Tone
- & Fluency-Tonfehler beeinflussen das Leseverständnis und lassen den Inhalt "weird", "mechanical" oder "translated by a machine" klingen.
- Selbst in Texten mit makelloser Grammatik und Rechtschreibung haben Endleser möglicherweise immer noch Schwierigkeiten, den Inhalt zu verstehen, wenn es ihm an fließender Fahrweise fehlt.
- Literale Übersetzungen sind in der Regel nicht fließend.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Es hilft nicht nur bei der Linderung eines qualitativen Wohnungsabbauproblems |
Neben der Linderung des Problems der qualitativen Wohnungsnot |
Hier versuchen wir, den Kreislauf des Lebens des Kunststoffs zu schließen, um zwei aktuelle Probleme zu lösen |
In diesem Fall versuchen wir, den Kunststoff-Lebenszyklus-Vollkreis zu bringen, um zwei drängende Probleme zu lösen. |
Terminologie
Terminologiefehler treten auf, wenn der Übersetzer:
- Nicht befolgt die Term Base
Oder
- Unterlässt die ordnungsgemäße Recherche und verwendet unsachgemäße Begriffe basierend auf dem Kontext.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Estatuto Social |
Sozialstatut |
mercado de balcéo |
Gegenmarktmarkt |
Falsche Übersetzung
- Übersetzungsfehler sind diejenigen, die die Bedeutung des Zieltextes beeinflussen und die in der Quelle übermittelte Nachricht ändern.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Gerente do Mercado de Pilsticos de DOW |
Marketing Manager von DOW Plastics |
Fornecedores de Serviéos Técnicos e de Aplicaéo |
Technische Service- und Anwendungsanbieter |
Grammatik
- Dies sind Fehler im Zusammenhang mit Grammatik, wie Rechtschreibung, Satzzeichen, Übereinstimmung, Syntax, Pronomen, Präpositionen, Verbspannung, zusammengesetzte Wörter, Bindestrich verwenden, Akzente, etc.
- Alle Übersetzungen müssen die Standardkonventionen jeder Sprache einhalten.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Die sich nicht mit dieser Aufgabe beschäftigen |
Wer hat sich nicht an dieser Aufgabe beteiligt? |
ich war sehr schnell weggelaufen |
ich war sehr schnell weggelaufen |
Wenn Sie in diesen Artikeln keine Antworten auf Ihre Fragen finden, kontaktieren Sie uns bitte unter talent@bureauworks.com
Kommentare
0 Kommentare
Bitte melden Sie sich an, um einen Kommentar zu hinterlassen.