Die Grundlagen
Wir verlassen uns darauf, dass Sie die Von Ihnen überprüfte Übersetzung wahrheitsgemäß bewerten und nur ändern, was sich ändern muss, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung liefern zu können, mit der unsere Kunden zufrieden sind. Es ist eine schwierige Aufgabe und sehr schwer, das, was die richtige Menge an Bearbeitung während einer Überprüfung ist, auszugleichen.
Was wir von Ihnen erwarten:
- Nehmen Sie die Rolle des Prüfers sehr ernst
- Seien Sie gnädig und gerade, wenn Sie die Arbeit des Übersetzers überprüfen und kommentieren
- Beheben Sie nur Fehler und kategorisieren Sie die Änderungen korrekt (siehe unten)
- Respektieren Sie den Übersetzer: Ändern Sie Sätze nicht grammatikalisch korrekt und entsprechen den Erwartungen des Kunden nur, weil Sie das Gefühl haben, dass Ihre Formulierung besser ist.
Wenn Sie eine Übersetzung überprüfen, bevor Sie in Works liefern können, werden Sie aufgefordert, die Änderungen, die Sie an der Übersetzung vorgenommen haben, zuzuordnen. Sie werden ihre Arbeit erst erfüllen können, wenn Sie die Qs ahaben haben. Weitere Informationen finden Sie im separaten Artikel "Wie Sie das QS-Modul in Werken verwenden".
Gesperrte Segmente
Nach einer Weile ist das TM so ausgeklügelt, dass in einigen Fällen einige oder sogar alle Segmente in einer Datei gesperrt werden können. So sieht das aus.
Rezensenten sollen gesperrte Segmente nicht lesen oder überprüfen - da sie gesperrt sind, können Sie sie nicht bearbeiten. Wenn die Anzahl der gesperrten Segmente größer ist als die entsperrten Segmente, wird dies sehr wichtig. Bitte verschwenden Sie nicht Ihre Zeit mit dem Lesen des gesamten Dokuments, um nur ein paar entsperrte Zeichenfolgen zu überprüfen. Alle Bewertungsaufträge werden auf einer Vergleichsbasis bezahlt (vergleiche mit der Übersetzung). Wir zahlen keine Übersetzungen oder überprüfen keine Aufträge stündlich, daher ist es sehr wichtig, dass Sie Ihre Zeit sinnvoll nutzen.
Wenn Sie probleme mit dem TM bemerken, wir schätzen es auf jeden Fall, dass Sie uns informieren würden, aber Sie sollten nicht versuchen, irgendwelche Bearbeitungen vorzunehmen oder sogar gesperrte Segmente zu lesen, es sei denn, diePM hat dies ausdrücklich mitgeteilt. In diesem Fall werden wir die Segmente freischalten und Sie werden wie üblich nach der Netto-Wortrate entschädigt.
Kategorisieren der Änderungen
Dies sind die Kategorien, aus denen Sie wählen können:
- Bevorzugte Änderungen
- Fluency & Tone
- Terminologie
- Falsche Übersetzung
- Grammatik
Beachten Sie, dass sich die Kategorisierung auf die Qualitätsbewertung des Übersetzers auswirkt, dessen Arbeit Sie überprüfen. Wenn die Qualitätsbewertung eines Übersetzers über 25 % liegt, hat dies Auswirkungen auf ihre Berechtigung für Einen Arbeitsplatz, daher zählen wir auf Sie, fair und korrekt zu sein.
Bevorzugte Änderungen (zu vermeiden)
- Bevorzugte Änderungen haben keinen Einfluss auf das Verständnis oder die Fließfähigkeit des Inhalts.
- Diese Änderungen stellen lediglich persönliche Präferenzen des Prüfers dar.
- Diese Arten von Änderungen müssen von Bearbeitern vermieden werden, da sie dem Text keinen Wert verleihen. Darüber hinaus ist es wichtig, den persönlichen Stil jedes Übersetzers zu respektieren.
- Bevorzugte Änderungen werden bei der Bewertung des Qualitätsindex des Übersetzers nicht berücksichtigt.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
sowie die Rollenstellung |
zusätzlich zur Darstellung der Rollen |
in einer Zeremonie, die in Miami stattfand |
in einer Zeremonie in Miami |
Fluency & Tone
- & Fluency-Tonfehler beeinflussen das Leseverständnis und lassen den Inhalt "weird", "mechanical" oder "translated by a machine" klingen.
- Selbst in Texten mit makelloser Grammatik und Rechtschreibung haben Endleser möglicherweise immer noch Schwierigkeiten, den Inhalt zu verstehen, wenn es ihm an fließender Fahrweise fehlt.
- Literale Übersetzungen sind in der Regel nicht fließend.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Es hilft nicht nur bei der Linderung eines qualitativen Wohnungsabbauproblems |
Neben der Linderung des Problems der qualitativen Wohnungsnot |
Hier versuchen wir, den Kreislauf des Lebens des Kunststoffs zu schließen, um zwei aktuelle Probleme zu lösen |
In diesem Fall versuchen wir, den Kunststoff-Lebenszyklus-Vollkreis zu bringen, um zwei drängende Probleme zu lösen. |
Terminologie
Terminologiefehler treten auf, wenn der Übersetzer:
- Nicht befolgt die Term Base
Oder
- Unterlässt die ordnungsgemäße Recherche und verwendet unsachgemäße Begriffe basierend auf dem Kontext.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Estatuto Social |
Sozialstatut |
mercado de balcéo |
Gegenmarktmarkt |
Falsche Übersetzung
- Übersetzungsfehler sind diejenigen, die die Bedeutung des Zieltextes beeinflussen und die in der Quelle übermittelte Nachricht ändern.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Gerente do Mercado de Pilsticos de DOW |
Marketing Manager von DOW Plastics |
Fornecedores de Serviéos Técnicos e de Aplicaéo |
Technische Service- und Anwendungsanbieter |
Grammatik
- Dies sind Fehler im Zusammenhang mit Grammatik, wie Rechtschreibung, Satzzeichen, Übereinstimmung, Syntax, Pronomen, Präpositionen, Verbspannung, zusammengesetzte Wörter, Bindestrich verwenden, Akzente, etc.
- Alle Übersetzungen müssen die Standardkonventionen jeder Sprache einhalten.
Beispiele
Übersetzte Version |
Bewertete Version |
Die sich nicht mit dieser Aufgabe beschäftigen |
Wer hat sich nicht an dieser Aufgabe beteiligt? |
ich war sehr schnell weggelaufen |
ich war sehr schnell weggelaufen |
Wenn Sie in diesen Artikeln keine Antworten auf Ihre Fragen finden, kontaktieren Sie uns bitte unter talent@bureauworks.com
Kommentare
0 Kommentare
Bitte melden Sie sich an, um einen Kommentar zu hinterlassen.