We rely on you to use the Quality Assessment tool to truthfully assess and categorize the changes you made while reviewing a translator's work. Using this tool correctly will give the translator feedback on their work, and will enable us at Bureau to assign the correct type of jobs to the most capable people. It will also mean that you as a reviewer will not be burdened with having to review bad quality translations again and again.
Read below on how to map the changes you made during your review.
QA is now mandatory for all reviews
If you are reviewing a translation, before you can deliver in Works, you will be asked to map the changes you have made to the translation. You will not be able to deliver your job until you have done the QA. Please access the QA module through the save and deliver popup as shown:
After the QA mapping is complete, you will be able to save and deliver.
Please consider leaving comments that will enable the translator to understand why you made changes and help them grow as a linguist.
How to access the QA module when not prompted before save and deliver
- Go to Bureau Works
- Click “Quality” on the left-hand side of the screen
- On the “Load Project” box, enter the project number
- Click “Go”
- Select the project
- You’re ready to go
- Scroll down and you will start see the changes mapped. Click in "Change Type" and choose one option to categorize the respective change. See below for more information on how to categorize.
- Make sure you go through all the pages and changes, and click “Submit Information” once you’re done
How to categorize the changes
These are the categories you can choose from:
- Preferential changes
- Fluency & Tone
- Terminology
- Incorrect translation
- Grammar
Be aware that how you categorize will have an impact on the quality score of the translator whose work you are reviewing. If a translator's quality score goes above 25% this will have an impact on their eligibility for jobs, so we are counting on you to be fair and correct.
Preferential changes (to be avoided)
- Preferential changes do not affect comprehension or fluency of the content.
- These changes merely represent personal preferences of the reviewer.
- These types of changes must be avoided by reviewers, since they don’t add value to the text. In addition, it is important to respect each translator’s personal style.
- Preferential changes are not factored in the translator’s quality index assessment.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
as well as laying out the roles |
in addition to outlining the roles |
in a ceremony that took place in Miami |
in a ceremony held in Miami |
Fluency & Tone
- Fluency & tone errors affect reading comprehension, making the content sound “weird”, “mechanical” or “translated by a machine”.
- Even in texts with flawless grammar and spelling, end readers may still have trouble understanding the content if it lacks fluency.
- Literal translations generally lack fluency.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Not only does it help with relief from a qualitative housing reduction problem |
Besides helping relieve the problem of qualitative housing shortage |
Here, we try to close the cycle of life of the plastic to resolve two current problems |
In this case, we are seeking to bring the plastic lifecycle full-circle to solve two pressing issues |
Terminology
Terminology errors occur when the translator:
- Fails to follow the Term Base
or
- Fails to carry out proper research and uses improper terms based on the context.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Estatuto Social |
Social Statute |
mercado de balcão |
counter market |
Incorrect translation
- Translation errors are those that affect the meaning of the target text, changing the message conveyed in the source.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Gerente do Mercado de Plásticos de DOW |
Marketing Manager of DOW Plastics |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação |
Technical Service and Application Providers |
Grammar
- These are errors related to grammar, such as spelling, punctuation, agreement, syntax, pronouns, prepositions, verb tense, compound words, hyphen use, accents, etc.
- All translations must abide by each language’s Standard Conventions.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Who do not engaged in this task |
Who did not engage in this task |
I had runned away very fast |
I had run away very fast |
If you can't find answers to your questions in these articles, please contact us at [email protected]
Comments
0 comments
Please sign in to leave a comment.