Why we have QA
We rely on you to deliver the utmost quality, using all your accumulated translator experience. Still, this should not be the end of the road, we want you to grow and become even better at your job while working for Bureau.
That's why all your translation jobs will be reviewed by one of our senior reviewers, who will give you feedback on your work. This will enable you to grow as a translator, and will enable us at Bureau to assign the correct type of jobs to the most capable people.
What the QA % means
You start out with 0%, and every time a reviewer changes segments this % will increase. As a rule, a lower % means fewer changes and means you have done an excellent job.
Please rest assured that our reviewers are dedicated to quality and will only change things in your translation when absolutely necessary. Changing and qualifying the changes is time consuming for them, they would also prefer you to do a perfect job from the start.
Consequences of a bad QA%
Once your average % goes over 25%, you will no longer be eligible for new jobs. It's very important for you to deliver quality every single time.
Find out how you are doing
You can access your QA report through the Quality Control tab in the lefthand side of your dashboard, this is what it will look like.
Find out more about how the changes are mapped here
How the changes are categorized
Preferential changes
- Preferential changes do not affect comprehension or fluency of the content.
- These changes merely represent personal preferences of the reviewer.
- These types of changes must be avoided by reviewers, since they don’t add value to the text. In addition, it is important to respect each translator’s personal style.
- Preferential changes are not factored in the translator’s quality index assessment.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
as well as laying out the roles |
in addition to outlining the roles |
in a ceremony that took place in Miami |
in a ceremony held in Miami |
Fluency & Tone
- Fluency & tone errors affect reading comprehension, making the content sound “weird”, “mechanical” or “translated by a machine”.
- Even in texts with flawless grammar and spelling, end readers may still have trouble understanding the content if it lacks fluency.
- Literal translations generally lack fluency.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Not only does it help with relief from a qualitative housing reduction problem |
Besides helping relieve the problem of qualitative housing shortage |
Here, we try to close the cycle of life of the plastic to resolve two current problems |
In this case, we are seeking to bring the plastic lifecycle full-circle to solve two pressing issues |
Terminology
Terminology errors occur when the translator:
- Fails to follow the Term Base
or
- Fails to carry out proper research and uses improper terms based on the context.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Estatuto Social |
Social Statute |
mercado de balcão |
counter market |
Incorrect translation
- Translation errors are those that affect the meaning of the target text, changing the message conveyed in the source.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Gerente do Mercado de Plásticos de DOW |
Marketing Manager of DOW Plastics |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação |
Technical Service and Application Providers |
Grammar
- These are errors related to grammar, such as spelling, punctuation, agreement, syntax, pronouns, prepositions, verb tense, compound words, hyphen use, accents, etc.
- All translations must abide by each language’s Standard Conventions.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Who do not engaged in this task |
Who did not engage in this task |
I had runned away very fast |
I had run away very fast |
If you can't find answers to your questions in these articles, please contact us at [email protected]
Comments
0 comments
Please sign in to leave a comment.