Why we have QA

We rely on you to deliver the utmost quality, using all your accumulated translator experience. Still, this should not be the end of the road, we want you to grow and become even better at your job while working for Bureau.

That's why all your translation jobs will be reviewed by one of our senior reviewers, who will give you feedback on your work. This will enable you to grow as a translator, and will enable us at Bureau to assign the correct type of jobs to the most capable people. 

What the QA % means

You start out with 0%, and every time a reviewer changes segments this % will increase. As a rule, a lower % means fewer changes and means you have done an excellent job.

Please rest assured that our reviewers are dedicated to quality and will only change things in your translation when absolutely necessary. Changing and qualifying the changes is time consuming for them, they would also prefer you to do a perfect job from the start.

Consequences of a bad QA%

Once your average % goes over 25%, you will no longer be eligible for new jobs. It's very important for you to deliver quality every single time.

Find out how you are doing 

You can access your QA report through the Quality Control tab in the lefthand side of your dashboard, this is what it will look like.

Find out more about how the changes are mapped here


How the changes are categorized

Preferential changes  

  • Preferential changes do not affect comprehension or fluency of the content.
  • These changes merely represent personal preferences of the reviewer.
  • These types of changes must be avoided by reviewers, since they don’t add value to the text. In addition, it is important to respect each translator’s personal style.
  • Preferential changes are not factored in the translator’s quality index assessment.


Translated version

Reviewed version

as well as laying out the roles

in addition to outlining the roles

in a ceremony that took place in Miami

in a ceremony held in Miami


Fluency & Tone

  • Fluency & tone errors affect reading comprehension, making the content sound “weird”, “mechanical” or “translated by a machine”.
  • Even in texts with flawless grammar and spelling, end readers may still have trouble understanding the content if it lacks fluency.
  • Literal translations generally lack fluency.


Translated version

Reviewed version

Not only does it help with relief from a qualitative housing reduction problem

Besides helping relieve the problem of qualitative housing shortage

Here, we try to close the cycle of life of the plastic to resolve two current problems

In this case, we are seeking to bring the plastic lifecycle full-circle to solve two pressing issues


Terminology errors occur when the translator:

  • Fails to follow the Term Base


  • Fails to carry out proper research and uses improper terms based on the context.


Translated version

Reviewed version

Estatuto Social

Social Statute

mercado de balcão

counter market


Incorrect translation

  • Translation errors are those that affect the meaning of the target text, changing the message conveyed in the source.


Translated version

Reviewed version

Gerente do Mercado de Plásticos de DOW

Marketing Manager of DOW Plastics

Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação

Technical Service and Application Providers


  • These are errors related to grammar, such as spelling, punctuation, agreement, syntax, pronouns, prepositions, verb tense, compound words, hyphen use, accents, etc.
  • All translations must abide by each language’s Standard Conventions.


Translated version

Reviewed version

Who do not engaged in this task

Who did not engage in this task

I had runned away very fast

I had run away very fast


If you can't find answers to your questions in these articles, please contact us at talent@bureauworks.com