The basics
We rely on you to truthfully assess the translation you are reviewing and only change what needs changing in order to be able to deliver a quality translation our clients are happy with. It's a difficult job and very hard to balance what is the correct amount of editing during a review.
What we expect from you:
- Take the reviewer role very seriously
- Be gracious and just when you review and comment on translator's work
- Only fix mistakes and correctly categorize the changes (see below)
- Respect the translator: don't change sentences that are correct grammatically and fit the client's expectation only because you feel your wording is better.
If you are reviewing a translation, before you can deliver in Works, you will be asked to map the changes you have made to the translation. You will not be able to deliver your job until you have done the QA. Please refer to the separate article 'how to use the QA module in works' for more details.
Locked segments
After a while the TM is so sophisticated that in some cases some or even all segments in a file may be locked. This is what that looks like.
Reviewers are not supposed to read or review locked segments - because they are locked you won't be able to edit them. When the number of locked segments is greater than the unlocked ones, this becomes very important. Please do not waste your time reading the entire document to review only a few unlocked strings. All review jobs are paid on a compare net word basis (compare with the translation). We don't pay translation or review jobs on an hourly basis, so it's very important that you use your time wisely.
If however you notice issues with the TM, we definitely appreciate it you would let us know but you should not try to make any edits or even read locked segments unless explicitly told so by the PM. In that case, we will unlock the segments and you will be compensated as usual per the net word rate.
How to categorize the changes
These are the categories you can choose from:
- Preferential changes
- Fluency & Tone
- Terminology
- Incorrect translation
- Grammar
Be aware that how you categorize will have an impact on the quality score of the translator whose work you are reviewing. If a translator's quality score goes above 25% this will have an impact on their eligibility for jobs, so we are counting on you to be fair and correct.
Preferential changes (to be avoided)
- Preferential changes do not affect comprehension or fluency of the content.
- These changes merely represent personal preferences of the reviewer.
- These types of changes must be avoided by reviewers, since they don’t add value to the text. In addition, it is important to respect each translator’s personal style.
- Preferential changes are not factored in the translator’s quality index assessment.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
as well as laying out the roles |
in addition to outlining the roles |
in a ceremony that took place in Miami |
in a ceremony held in Miami |
Fluency & Tone
- Fluency & tone errors affect reading comprehension, making the content sound “weird”, “mechanical” or “translated by a machine”.
- Even in texts with flawless grammar and spelling, end readers may still have trouble understanding the content if it lacks fluency.
- Literal translations generally lack fluency.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Not only does it help with relief from a qualitative housing reduction problem |
Besides helping relieve the problem of qualitative housing shortage |
Here, we try to close the cycle of life of the plastic to resolve two current problems |
In this case, we are seeking to bring the plastic lifecycle full-circle to solve two pressing issues |
Terminology
Terminology errors occur when the translator:
- Fails to follow the Term Base
or
- Fails to carry out proper research and uses improper terms based on the context.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Estatuto Social |
Social Statute |
mercado de balcão |
counter market |
Incorrect translation
- Translation errors are those that affect the meaning of the target text, changing the message conveyed in the source.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Gerente do Mercado de Plásticos de DOW |
Marketing Manager of DOW Plastics |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação |
Technical Service and Application Providers |
Grammar
- These are errors related to grammar, such as spelling, punctuation, agreement, syntax, pronouns, prepositions, verb tense, compound words, hyphen use, accents, etc.
- All translations must abide by each language’s Standard Conventions.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Who do not engaged in this task |
Who did not engage in this task |
I had runned away very fast |
I had run away very fast |
If you can't find answers to your questions in these articles, please contact us at talent@bureauworks.com
Comments
0 comments
Please sign in to leave a comment.