Our platform allows a glossary to be set up in order to standardize industry-specific or internal terms for each one of our clients.
Setting up a glossary is also important to keep consistency across different translations. Thus, glossaries are a strategic tool that helps us deliver better quality to you!
On top of that, glossaries should not be understood as static lists, but rather as a dynamic base that may (and should) be updated at your convenience.
Glossaries may be filled out by both our linguists and our clients:
- OUR LINGUISTS
- Conducting extensive research is part of a translator's job description, which means that every time a translator is assigned to a new project, they must search for content previously published by the client in the public domain to identify industry-specific or internal terms.
- Once the term is added to the glossary, it is made available to all translators that may be assigned to projects requested by that specific client in the future
- OUR CLIENTS
- We highly recommend that our clients share their industry-specific or internal terms (which may be provided to us before we actually kick-off our first project with them to make sure that terminology is spot-on right from the start.
- Our clients may simply send over their glossary base in Excel (bilingual) or TBX format, so they can take advantage of the existing terminology they have built previously and our platform can leverage, allowing the linguists involved in the project to be well-aligned with our client terminology
Please sign in to leave a comment.