This article describes the structure and main analysis points in a log file.
1. Structure of a Logfile
Locate the project you want to check and click on
The Logfile list has the following form:
– Name: name of the log file
– Type: type of analysis performed (pre-analysis or post-analysis)
– Creation Date: date and time of the log generation
– Targets: Target language(s)
– Workflow: the workflow the log file refers to
– Summary: a general summary of the generated log
– Download: download the logfile in csv/xlsx formats
Clicking on the
Eye Iconyou will find a list of logs with the following structure
Language: target language
Segments: the total amount of segments in the analyzed file(s)
Words: total number of words in the analyzed file(s)
Characters: the total amount of characters in the analyzed file(s)
Details: view in detail the total distribution of translation matches in this analysis
2. Points of analysis
Log files show the project segments count and specification, words and characters to be translated. Both pre-analysis and post-analysis logs can be generated. The file type can be identified in the Type column of the Logfiles tab in the project.
Pre-analysis is performed before translations and provides the basis for project quotations. For this purpose, the entire source is checked before translation. The pre-analysis log file is a parameter for determining the level of effort used to perform the translation work by comparing it with the post-analysis log.
The post-analysis shows the level of effort employed by the linguist or reviewer in the tasks, using as a basis the pre-analysis log generated before the translation. This way, it is possible to generate payables for vendors.
By clicking on the
Eye Icon button (Details), you can view in detail the distribution of segments/words/characters as follows:
- Total: Total quantity
- Repetition: number of repetitions
- Non-translatable: number of segments/words/characters that will not be translated
⚠️ Information 4 to 9 tells you about the level of compatibility with Translation Memory
- Translation match 101%
- Translation match 100%
- Translation match between 85% and 99%
- Translation match between 76% and 84%.
- Translation match between 50% and 75%
- Translation match between 0% and 49%
The information in the log file always shows how many segments/words/characters are in the TM compared to the total quantity.
The TM tries to match the new content with the previous translations, and thus classify the segments/words/characters into compatibility levels. The figure below shows examples of Translation Memory match levels.
Users with Account_Admin and Project_Manager roles are allowed to download the logfile in CSV/XLSX formats. Click on the
Downloadicon and choose the format to start the download
- The logfiles show detailed information regarding the distribution of segments/words/characters according to the repetition and percentage of TM match
Please sign in to leave a comment.