Translation Changes Categories in the BWX platform
In BWX, when a linguist reviews translations from a previous workflow step and makes changes to any segments in the file, BWX will prompt the reviewer to categorize the change that is being made to the translations, based on a list of 6 categories. These are the categories you can choose from:
- Preferential change (Improved fluency)
- Preferential change (Did not improve fluency)
- Fluency
- Terminology
- Incorrect translation
- Grammar
Be aware that how you categorize the changes will have an impact on the quality score of the translator whose work you are reviewing.
Preferential changes (Improved fluency or Did not improve fluency)
- These changes represent the personal preferences of the reviewer and may be exclusively a personal preference or a preference that is also improving the fluency of the translations
- Preferential changes are not factored in the translator’s quality index assessment
Examples
Translated version |
Reviewed version |
as well as laying out the roles |
in addition to outlining the roles |
in a ceremony that took place in Miami |
in a ceremony held in Miami |
Fluency
- Fluency affects reading comprehension, making the content sound “weird”, “mechanical” or “translated by a machine”
- Even in texts with flawless grammar and spelling, end readers may still have trouble understanding the content if it lacks fluency
- Literal translations generally lack fluency
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Not only does it help with relief from a qualitative housing reduction problem |
Besides helping relieve the problem of a qualitative housing shortage |
Here, we try to close the cycle of life of the plastic to resolve two current problems |
In this case, we are seeking to bring the plastic lifecycle full circle to solve two pressing issues |
Terminology
Terminology errors occur when the translator:
- Fails to follow the Term Base
or
- Fails to carry out proper research and uses improper terms based on the context
Examples
Translated version |
Reviewed version (DNT terms) |
Estatuto Social |
Social Statute |
mercado de balcão |
counter market |
*DNT = Do not translate. In the context of a glossary, this means that the term is kept in the original language in the translation
Incorrect translation
- Translation errors are those that affect the meaning of the target text, changing the message conveyed in the source
Example
Translated version |
Translated version |
Reviewed version |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação |
Providers of Technical Service and Applicant |
Technical Service and Application Providers |
Grammar
- These are errors related to grammar, such as spelling, punctuation, agreement, syntax, pronouns, prepositions, verb tense, compound words, hyphen use, accents, etc.
- All translations must abide by each language’s Standard Conventions.
Examples
Translated version |
Reviewed version |
Who do not engaged in this task |
Who did not engage in this task |
I had runned away very fast |
I had run away very fast |
A report of changes along with the categories selected for each change are available for both, the original translator and the linguist who made the changes to the content and categorize them from the BWX Quality dashboard.
To see how to use it, access the following link:
Quality Section
Comments
0 comments
Please sign in to leave a comment.