Por qué tenemos control de calidad
Confiamos en usted para ofrecer la máxima calidad, utilizando toda su experiencia de traductor acumulada. Aún así, este no debería ser el final del camino, queremos que crezcas y seas aún mejor en tu trabajo mientras trabajas para bureau.
Es por eso que todos sus trabajos de traducción serán revisados por uno de nuestros revisores senior, que le dará comentarios sobre su trabajo. Esto le permitirá crecer como traductor, y nos permitirá en Bureau asignar el tipo correcto de trabajos a las personas más capaces.
Qué significa el QA %
Empiezas con 0%, y cada vez que un revisor cambia segmentos este % aumentará. Como regla general, un % inferior significa menos cambios y significa que ha hecho un excelente trabajo.
Por favor, tenga la seguridad de que nuestros revisores están dedicados a la calidad y sólo cambiarán las cosas en su traducción cuando sea absolutamente necesario. Cambiar y calificar los cambios es mucho tiempo para ellos, también preferirían que hicieras un trabajo perfecto desde el principio.
Consecuencias de un mal control de calidad%
Una vez que su porcentaje medio supere el 25%, ya no será elegible para nuevos puestos de trabajo. Es muy importante para usted ofrecer calidad cada vez.
Averigua cómo te va
Puede acceder a su informe de control de calidad a través de la pestaña Control de calidad en el lado izquierdo de su panel de control, esto es lo que se verá.
Obtenga más información sobre cómo se asignan los cambios aquí
Cómo se clasifican los cambios
Cambios preferenciales
- Los cambios preferenciales no afectan la comprensión o fluidez del contenido.
- Estos cambios simplemente representan las preferencias personales del revisor.
- Estos tipos de cambios deben ser evitados por los revisores, ya que no agregan valor al texto. Además, es importante respetar el estilo personal de cada traductor.
- Los cambios preferenciales no se tienen en cuenta en la evaluación del índice de calidad del traductor.
Ejemplos
Versión traducida |
Versión revisada |
así como la disposición de los papeles |
además de esbozar los roles |
en una ceremonia que tuvo lugar en Miami |
en una ceremonia celebrada en Miami |
Tono de fluidez &
- Los errores de tono de fluidez & afectan a la comprensión de la lectura, haciendo que el contenido suene "extraño", "mecánico" o "traducido por una máquina".
- Incluso en textos con gramática y ortografía impecables, los lectores finales todavía pueden tener problemas para entender el contenido si carece de fluidez.
- Las traducciones literales generalmente carecen de fluidez.
Ejemplos
Versión traducida |
Versión revisada |
No sólo ayuda con el alivio de un problema cualitativo de reducción de la vivienda |
Además de ayudar a aliviar el problema de la escasez cualitativa de viviendas |
Aquí, tratamos de cerrar el ciclo de vida del plástico para resolver dos problemas actuales |
En este caso, estamos tratando de llevar el ciclo de vida del plástico a pleno plazo para resolver dos problemas apremiantes |
Terminología
Los errores terminológicos se producen cuando el traductor:
- No sigue la Base de Términos
O
- No lleva a cabo una investigación adecuada y utiliza términos inapropiados basados en el contexto.
Ejemplos
Versión traducida |
Versión revisada |
Estatuto Social |
Estatuto Social |
mercado de balco |
contra el mercado |
Traducción incorrecta
- Los errores de traducción son aquellos que afectan al significado del texto de destino, cambiando el mensaje transmitido en el origen.
Ejemplos
Versión traducida |
Versión revisada |
Gerente do Mercado de Plásticos de DOW |
Gerente de Marketing de DOW Plastics |
Fornecedores de Servicios Técnicos y de Aplicación |
Proveedores de servicios técnicos y aplicaciones |
Gramática
- Estos son errores relacionados con la gramática, como la ortografía, la puntuación, el acuerdo, la sintaxis, los pronombres, las preposiciones, el tiempo del verbo, las palabras compuestas, el uso de guiones, los acentos, etc.
- Todas las traducciones deben cumplir con las Convenciones Estándar de cada idioma.
Ejemplos
Versión traducida |
Versión revisada |
Que no participan en esta tarea |
¿Quién no se involucró en esta tarea |
Me había escapado muy rápido |
Me había escapado muy rápido |
Si no puede encontrar respuestas a sus preguntas en estos artículos, póngase en contacto con nosotros en talent@bureauworks.com
Comentarios
0 comentarios
Inicie sesión para dejar un comentario.