Lo básico
Confiamos en que evalúe con sinceridad la traducción que está revisando y solo cambie las necesidades cambiantes para poder ofrecer una traducción de calidad con la que nuestros clientes estén satisfechos. Es un trabajo difícil y muy difícil de equilibrar cuál es la cantidad correcta de edición durante una revisión.
Lo que esperamos de usted:
- Tome el papel de revisor muy en serio
- Sea amable y justo cuando revise y comente el trabajo del traductor
- Corrija únicamente los errores y clasifique correctamente los cambios (véase más adelante)
- Respeta al traductor: no cambies las oraciones que sean correctas gramaticalmente y se ajusten a las expectativas del cliente sólo porque sientas que tu redacción es mejor.
Si está revisando una traducción, antes de poder entregar en Obras, se le pedirá que asigne los cambios que ha realizado a la traducción. No podrá entregar su trabajo hasta que haya realizado el control de calidad. Consulte el artículo separado "cómo utilizar el módulo de control de calidad en funcionamiento" para obtener más detalles.
Segmentos bloqueados
Después de un tiempo, la TM es tan sofisticada que en algunos casos algunos o incluso todos los segmentos de un archivo pueden estar bloqueados. Así es como se ve.
Se supone que los revisores no deben leer o revisar segmentos bloqueados, ya que están bloqueados, no podrá editarlos. Cuando el número de segmentos bloqueados es mayor que los desbloqueados, esto se vuelve muy importante. Por favor, no pierda su tiempo leyendo todo el documento para revisar sólo unas pocas cadenas desbloqueadas. Todos los trabajos de revisión se pagan en función de la palabra neta (comparar con la traducción). No pagamos trabajos de traducción o revisión por hora, por lo que es muy importante que utilice su tiempo sabiamente.
Sin embargo, si usted nota problemas con la TM, definitivamente apreciamos que nos lo haría saber, pero usted no debe tratar de hacer ninguna edición o incluso leer segmentos bloqueados a menos que explícitamente lo diga el PM. En ese caso, desbloquearemos los segmentos y se le compensará como de costumbre según la tasa de palabras neta.
Cómo categorizar los cambios
Estas son las categorías que puede elegir:
- Cambios preferenciales
- Tono de fluidez &
- Terminología
- Traducción incorrecta
- Gramática
Tenga en cuenta que la forma de categorizar tendrá un impacto en la puntuación de calidad del traductor cuyo trabajo está revisando. Si la puntuación de calidad de un traductor es superior al 25%, esto tendrá un impacto en su elegibilidad para los puestos de trabajo, por lo que estamos contando con usted para que sea justo y correcto.
Cambios preferenciales (a evitar)
- Los cambios preferenciales no afectan la comprensión o fluidez del contenido.
- Estos cambios simplemente representan las preferencias personales del revisor.
- Estos tipos de cambios deben ser evitados por los revisores, ya que no agregan valor al texto. Además, es importante respetar el estilo personal de cada traductor.
- Los cambios preferenciales no se tienen en cuenta en la evaluación del índice de calidad del traductor.
Ejemplos
Versión traducida |
Versión revisada |
así como la disposición de los papeles |
además de esbozar los roles |
en una ceremonia que tuvo lugar en Miami |
en una ceremonia celebrada en Miami |
Tono de fluidez &
- Los errores de tono de fluidez & afectan a la comprensión de la lectura, haciendo que el contenido suene "extraño", "mecánico" o "traducido por una máquina".
- Incluso en textos con gramática y ortografía impecables, los lectores finales todavía pueden tener problemas para entender el contenido si carece de fluidez.
- Las traducciones literales generalmente carecen de fluidez.
Ejemplos
Versión traducida |
Versión revisada |
No sólo ayuda con el alivio de un problema cualitativo de reducción de la vivienda |
Además de ayudar a aliviar el problema de la escasez cualitativa de viviendas |
Aquí, tratamos de cerrar el ciclo de vida del plástico para resolver dos problemas actuales |
En este caso, estamos tratando de llevar el ciclo de vida del plástico a pleno plazo para resolver dos problemas apremiantes |
Terminología
Los errores terminológicos se producen cuando el traductor:
- No sigue la Base de Términos
O
- No lleva a cabo una investigación adecuada y utiliza términos inapropiados basados en el contexto.
Ejemplos
Versión traducida |
Versión revisada |
Estatuto Social |
Estatuto Social |
mercado de balco |
contra el mercado |
Traducción incorrecta
- Los errores de traducción son aquellos que afectan al significado del texto de destino, cambiando el mensaje transmitido en el origen.
Ejemplos
Versión traducida |
Versión revisada |
Gerente do Mercado de Plásticos de DOW |
Gerente de Marketing de DOW Plastics |
Fornecedores de Servicios Técnicos y de Aplicación |
Proveedores de servicios técnicos y aplicaciones |
Gramática
- Estos son errores relacionados con la gramática, como la ortografía, la puntuación, el acuerdo, la sintaxis, los pronombres, las preposiciones, el tiempo del verbo, las palabras compuestas, el uso de guiones, los acentos, etc.
- Todas las traducciones deben cumplir con las Convenciones Estándar de cada idioma.
Ejemplos
Versión traducida |
Versión revisada |
Que no participan en esta tarea |
¿Quién no se involucró en esta tarea |
Me había escapado muy rápido |
Me había escapado muy rápido |
Si no puede encontrar respuestas a sus preguntas en estos artículos, póngase en contacto con nosotros en [email protected]
Comentarios
0 comentarios
Inicie sesión para dejar un comentario.