Nous comptons sur vous pour utiliser l’outil d’évaluation de la qualité afin d’évaluer et de catégoriser les changements que vous avez apportés lors de l’examen du travail d’un traducteur. L’utilisation correcte de cet outil donnera au traducteur des commentaires sur leur travail, et nous permettra au Bureau d’attribuer le bon type d’emplois aux personnes les plus compétentes. Cela signifie également que vous en tant qu’examinateur ne sera pas chargé d’avoir à examiner les traductions de mauvaise qualité encore et encore.
Lisez ci-dessous comment cartographier les modifications que vous avez apportées au cours de votre examen.
L’AQ est maintenant obligatoire pour tous les examens
Si vous examinez une traduction, avant de pouvoir livrer dans Works, il vous sera demandé de cartographier les modifications que vous avez apportées à la traduction. Vous ne serez pas en mesure de livrer votre travail jusqu’à ce que vous avez fait l’AQ. Veuillez accéder au module d’aq via l’enregistrement et livrer le pop-up comme indiqué :
Une fois le mappage d’aq terminé, vous serez en mesure d’enregistrer et de livrer.
S’il vous plaît envisager de laisser des commentaires qui permettront au traducteur de comprendre pourquoi vous avez fait des changements et les aider à grandir en tant que linguiste.
Comment accéder au module d’aq lorsqu’il n’est pas invité avant d’enregistrer et de livrer
- Aller à Bureau Works
- Cliquez sur « Qualité » sur le côté gauche de l’écran
- Dans la zone « Projet de chargement », entrez le numéro de projet
- Cliquez sur « Go »
- Sélectionner le projet
- Vous êtes prêt à partir
- Faites défiler vers le bas et vous commencerez à voir les modifications mappées. Cliquez dans « Hanger Type » et choisissez une option pour catégoriser la modification respective. Voir ci-dessous pour plus d’informations sur la façon de catégoriser.
- Assurez-vous de passer en revue toutes les pages et les modifications, puis cliquez sur « Soumettre des informations » une fois que vous avez terminé
Comment catégoriser les modifications
Voici les catégories parmi lesquelles vous pouvez choisir :
- Changements préférentiels
- Tonalité de & fluidité
- Terminologie
- Traduction incorrecte
- Grammaire
Sachez que la façon dont vous catégorisez aura un impact sur la qualité du traducteur dont vous examinez le travail. Si le score de qualité d’un traducteur dépasse 25 %, cela aura un impact sur son admissibilité à un emploi, nous comptons donc sur vous pour être juste et correct.
Modifications préférentielles (à éviter)
- Les modifications préférentielles n’affectent pas la compréhension ou la maîtrise du contenu.
- Ces changements ne représentent que les préférences personnelles de l’examinateur.
- Ces types de modifications doivent être évités par les examinateurs, car ils n’ajoutent pas de valeur au texte. En outre, il est important de respecter le style personnel de chaque traducteur.
- Les changements préférentiels ne sont pas pris en compte dans l’évaluation de l’indice de qualité du traducteur.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
ainsi que l’établissement des rôles |
en plus d’exposer les rôles |
lors d’une cérémonie qui a eu lieu à Miami |
lors d’une cérémonie tenue à Miami |
Tonalité de & fluidité
- Les erreurs de tonalité de fluidité & affectent la compréhension de la lecture, ce qui rend le contenu « bizarre », « mécanique » ou « traduit par une machine ».
- Même dans les textes avec une grammaire et une orthographe impeccables, les lecteurs de fin peuvent encore avoir du mal à comprendre le contenu s’il manque de fluidité.
- Les traductions littérales manquent généralement de fluidité.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Non seulement cela aide-t-il à soulager un problème qualitatif de réduction du logement |
En plus d’aider à soulager le problème de la pénurie de logements qualitatifs |
Ici, nous essayons de fermer le cycle de vie du plastique pour résoudre deux problèmes actuels |
Dans ce cas, nous cherchons à faire tourner le cycle de vie du plastique pour résoudre deux problèmes urgents |
Terminologie
Les erreurs de terminologie se produisent lorsque le traducteur :
- Ne suit pas la base de termes
Ou
- Ne parvient pas à effectuer des recherches appropriées et utilise des termes inappropriés basés sur le contexte.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Estatuto Social |
Statut social |
mercado de balcão |
contre-marché |
Traduction incorrecte
- Les erreurs de traduction sont celles qui affectent le sens du texte cible, en modifiant le message véhiculé dans la source.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Gerente do Mercado de Plásticos de DOW |
Directeur marketing de DOW Plastics |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação |
Fournisseurs de services techniques et d’applications |
Grammaire
- Il s’agit d’erreurs liées à la grammaire, telles que l’orthographe, la ponctuation, l’accord, la syntaxe, les pronoms, les prépositions, le verbe tendu, les mots composés, l’utilisation de traits d’union, les accents, etc.
- Toutes les traductions doivent respecter les conventions standard de chaque langue.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Qui ne s’engagent pas dans cette tâche |
Qui ne s’est pas engagé dans cette tâche |
J’avais couru très vite |
J’avais pris la fuite très vite |
Si vous ne trouvez pas de réponses à vos questions dans ces articles, veuillez nous contacter à talent@bureauworks.com
Commentaires
0 commentaire
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.