Pourquoi nous avons QA
Nous comptons sur vous pour offrir la plus grande qualité, en utilisant toute votre expérience de traducteur accumulée. Pourtant, ce ne devrait pas être la fin de la route, nous voulons que vous grandissiez et deveniez encore meilleurs dans votre travail tout en travaillant pour Bureau.
C’est pourquoi tous vos travaux de traduction seront examinés par l’un de nos examinateurs principaux, qui vous donnera des commentaires sur votre travail. Cela vous permettra de grandir en tant que traducteur, et nous permettra au Bureau d’attribuer le bon type d’emplois aux personnes les plus compétentes.
Ce que signifie le pourcentage d’AQ
Vous commencez avec 0%, et chaque fois qu’un examinateur change de segments, ce pourcentage augmentera. En règle générale, un pourcentage inférieur signifie moins de changements et signifie que vous avez fait un excellent travail.
Soyez assurés que nos commentateurs sont dédiés à la qualité et ne changeront les choses dans votre traduction que lorsque cela est absolument nécessaire. Changer et qualifier les changements prend du temps pour eux, ils préféreraient aussi que vous fassiez un travail parfait dès le début.
Conséquences d’un mauvais QA%
Une fois que votre pourcentage moyen dépasse 25 %, vous ne serez plus admissible à de nouveaux emplois. Il est très important pour vous d’offrir la qualité à chaque fois.
Découvrez comment vous allez
Vous pouvez accéder à votre rapport d’assurance qualité via l’onglet Contrôle de la qualité dans le côté gauche de votre tableau de bord, c’est à quoi il ressemblera.
Pour en savoir plus sur la façon dont les modifications sont cartographiées, cliquez ici
Comment les modifications sont catégorisées
Changements préférentiels
- Les modifications préférentielles n’affectent pas la compréhension ou la maîtrise du contenu.
- Ces changements ne représentent que les préférences personnelles de l’examinateur.
- Ces types de modifications doivent être évités par les examinateurs, car ils n’ajoutent pas de valeur au texte. En outre, il est important de respecter le style personnel de chaque traducteur.
- Les changements préférentiels ne sont pas pris en compte dans l’évaluation de l’indice de qualité du traducteur.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
ainsi que l’établissement des rôles |
en plus d’exposer les rôles |
lors d’une cérémonie qui a eu lieu à Miami |
lors d’une cérémonie tenue à Miami |
Tonalité de & fluidité
- Les erreurs de tonalité de fluidité & affectent la compréhension de la lecture, ce qui rend le contenu « bizarre », « mécanique » ou « traduit par une machine ».
- Même dans les textes avec une grammaire et une orthographe impeccables, les lecteurs de fin peuvent encore avoir du mal à comprendre le contenu s’il manque de fluidité.
- Les traductions littérales manquent généralement de fluidité.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Non seulement cela aide-t-il à soulager un problème qualitatif de réduction du logement |
En plus d’aider à soulager le problème de la pénurie de logements qualitatifs |
Ici, nous essayons de fermer le cycle de vie du plastique pour résoudre deux problèmes actuels |
Dans ce cas, nous cherchons à faire tourner le cycle de vie du plastique pour résoudre deux problèmes urgents |
Terminologie
Les erreurs de terminologie se produisent lorsque le traducteur :
- Ne suit pas la base de termes
Ou
- Ne parvient pas à effectuer des recherches appropriées et utilise des termes inappropriés basés sur le contexte.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Estatuto Social |
Statut social |
mercado de balcão |
contre-marché |
Traduction incorrecte
- Les erreurs de traduction sont celles qui affectent le sens du texte cible, en modifiant le message véhiculé dans la source.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Gerente do Mercado de Plásticos de DOW |
Directeur marketing de DOW Plastics |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação |
Fournisseurs de services techniques et d’applications |
Grammaire
- Il s’agit d’erreurs liées à la grammaire, telles que l’orthographe, la ponctuation, l’accord, la syntaxe, les pronoms, les prépositions, le verbe tendu, les mots composés, l’utilisation de traits d’union, les accents, etc.
- Toutes les traductions doivent respecter les conventions standard de chaque langue.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Qui ne s’engagent pas dans cette tâche |
Qui ne s’est pas engagé dans cette tâche |
J’avais couru très vite |
J’avais pris la fuite très vite |
Si vous ne trouvez pas de réponses à vos questions dans ces articles, veuillez nous contacter à [email protected]
Commentaires
0 commentaire
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.