Les bases
Nous comptons sur vous pour évaluer honnêtement la traduction que vous examinez et ne changer que ce qui doit changer afin d’être en mesure d’offrir une traduction de qualité dont nos clients sont satisfaits. C’est un travail difficile et très difficile d’équilibrer ce qui est la bonne quantité d’édition au cours d’un examen.
Ce que nous attendons de vous :
- Prendre le rôle d’examinateur très au sérieux
- Soyez courtois et juste au moment où vous examinez et commentez le travail du traducteur
- Ne corrigez que les erreurs et catégorisez correctement les modifications (voir ci-dessous)
- Respectez le traducteur : ne modifiez pas les phrases qui sont correctes grammaticalement et correspondent aux attentes du client uniquement parce que vous pensez que votre formulation est meilleure.
Si vous examinez une traduction, avant de pouvoir livrer dans Works, il vous sera demandé de cartographier les modifications que vous avez apportées à la traduction. Vous ne serez pas en mesure de livrer votre travail jusqu’à ce que vous avez fait l’AQ. Veuillez consulter l’article séparé « omment utiliser le module d’aq dans les fonctionne » pour plus de détails.
Segments verrouillés
Après un certain temps, le TM est si sophistiqué que, dans certains cas, certains segments ou même tous les segments d’un fichier peuvent être verrouillés. Voilà à quoi ça ressemble.
Les examinateurs ne sont pas censés lire ou examiner les segments verrouillés - parce qu’ils sont verrouillés, vous ne serez pas en mesure de les modifier. Lorsque le nombre de segments verrouillés est supérieur à ceux débloqués, cela devient très important. S’il vous plaît ne perdez pas votre temps à lire l’ensemble du document pour examiner seulement quelques chaînes déverrouillées. Tous les travaux d’examen sont payés sur une base de mot net de comparaison (comparer avec la traduction). Nous ne payons pas de travail de traduction ou d’examen sur une base horaire, il est donc très important que vous utilisiez votre temps à bon escient.
Si toutefois vous remarquez des problèmes avec le TM, nous apprécions certainement que vous nous le faites savoir, mais vous ne devriez pas essayer de faire des modifications ou même lire des segments verrouillés, sauf si explicitement dit par le PM. Dans ce cas, nous débloquerons les segments et vous serez indemnisé comme d’habitude selon le taux net de mot.
Comment catégoriser les modifications
Voici les catégories parmi lesquelles vous pouvez choisir :
- Changements préférentiels
- Tonalité de & fluidité
- Terminologie
- Traduction incorrecte
- Grammaire
Sachez que la façon dont vous catégorisez aura un impact sur la qualité du traducteur dont vous examinez le travail. Si le score de qualité d’un traducteur dépasse 25 %, cela aura un impact sur son admissibilité à un emploi, nous comptons donc sur vous pour être juste et correct.
Modifications préférentielles (à éviter)
- Les modifications préférentielles n’affectent pas la compréhension ou la maîtrise du contenu.
- Ces changements ne représentent que les préférences personnelles de l’examinateur.
- Ces types de modifications doivent être évités par les examinateurs, car ils n’ajoutent pas de valeur au texte. En outre, il est important de respecter le style personnel de chaque traducteur.
- Les changements préférentiels ne sont pas pris en compte dans l’évaluation de l’indice de qualité du traducteur.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
ainsi que l’établissement des rôles |
en plus d’exposer les rôles |
lors d’une cérémonie qui a eu lieu à Miami |
lors d’une cérémonie tenue à Miami |
Tonalité de & fluidité
- Les erreurs de tonalité de fluidité & affectent la compréhension de la lecture, ce qui rend le contenu « bizarre », « mécanique » ou « traduit par une machine ».
- Même dans les textes avec une grammaire et une orthographe impeccables, les lecteurs de fin peuvent encore avoir du mal à comprendre le contenu s’il manque de fluidité.
- Les traductions littérales manquent généralement de fluidité.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Non seulement cela aide-t-il à soulager un problème qualitatif de réduction du logement |
En plus d’aider à soulager le problème de la pénurie de logements qualitatifs |
Ici, nous essayons de fermer le cycle de vie du plastique pour résoudre deux problèmes actuels |
Dans ce cas, nous cherchons à faire tourner le cycle de vie du plastique pour résoudre deux problèmes urgents |
Terminologie
Les erreurs de terminologie se produisent lorsque le traducteur :
- Ne suit pas la base de termes
Ou
- Ne parvient pas à effectuer des recherches appropriées et utilise des termes inappropriés basés sur le contexte.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Estatuto Social |
Statut social |
mercado de balcão |
contre-marché |
Traduction incorrecte
- Les erreurs de traduction sont celles qui affectent le sens du texte cible, en modifiant le message véhiculé dans la source.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Gerente do Mercado de Plásticos de DOW |
Directeur marketing de DOW Plastics |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação |
Fournisseurs de services techniques et d’applications |
Grammaire
- Il s’agit d’erreurs liées à la grammaire, telles que l’orthographe, la ponctuation, l’accord, la syntaxe, les pronoms, les prépositions, le verbe tendu, les mots composés, l’utilisation de traits d’union, les accents, etc.
- Toutes les traductions doivent respecter les conventions standard de chaque langue.
Exemples
Version traduite |
Version révisée |
Qui ne s’engagent pas dans cette tâche |
Qui ne s’est pas engagé dans cette tâche |
J’avais couru très vite |
J’avais pris la fuite très vite |
Si vous ne trouvez pas de réponses à vos questions dans ces articles, veuillez nous contacter à talent@bureauworks.com
Commentaires
0 commentaire
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.