なぜQAを持つのか
蓄積された翻訳者の経験を活かして、最高の品質をお届けします。それでも、これは道の終わりであってはならない、私たちはあなたに成長し、局のために働いている間、あなたの仕事でさらに良くなることを望んでいます。
そのため、すべての翻訳ジョブは、上級レビュアーの1人によってレビューされ、あなたの仕事に関するフィードバックを提供します。これにより、翻訳者として成長することができ、最も有能な人々に正しいタイプの仕事を割り当てることができます。
QA % の意味
0% から開始し、レビュー担当者がセグメントを変更するたびにこの割合が増加します。原則として、% が低いと変更が少なくなり、優れた仕事を行ったことを意味します。
当社のレビュー担当者は品質に専念しており、必要な場合にのみ翻訳の変更を行いますので、ご安心ください。変更を変更し、資格を得ることは彼らのために時間がかかり、彼らはまた、最初から完璧な仕事をすることを好むだろう。
悪いQA%の結果
平均%が25%を超えたら、新しい仕事の資格はなくなります。毎回品質を提供することは非常に重要です。
自分の行い方を調べる
QA レポートには、ダッシュボードの左側にある [品質管理] タブからアクセスできます。
変更のマッピング方法の詳細については、こちらをご覧ください。
変更の分類方法
優遇変更
- 優先的な変化は、内容の理解や流暢性に影響を与えない。
- これらの変更は、単にレビュー担当者の個人的な設定を表します。
- このような変更は、テキストに値を追加しないため、校閲者が行うことを避ける必要があります。また、翻訳者の個人スタイルを尊重することが重要です。
- 優先的な変更は、翻訳者の品質指数評価に考慮されません。
例
翻訳版 |
レビュー済みバージョン |
役割をレイアウトするだけでなく |
役割の概要を説明することに加えて |
マイアミで行われた式典で |
マイアミで行われた式典で |
流暢な & トーン
- 流暢な & 音の誤りは読解に影響を与え、コンテンツの音を「奇妙」「機械」または「機械で翻訳」します。
- 完璧な文法やスペルを持つテキストでも、流暢さが欠けている場合、エンドリーダーはコンテンツを理解するのに苦労するかもしれません。
- 文字通りの翻訳は一般的に流暢さを欠いている。
例
翻訳版 |
レビュー済みバージョン |
それは質的な住宅削減問題からの救済に役立つだけでなく、 |
質的な住宅不足の問題を和らげる助けに加えて |
ここでは、2つの現在の問題を解決するために、プラスチックの寿命のサイクルを閉じようとします |
この場合、我々は2つの差し迫った問題を解決するためにプラスチックのライフサイクルを完全に持って来ることを目指しています |
用語
用語のエラーは、トランスレータが次の場合に発生します。
- 用語ベースに従って失敗する
または
- 適切な研究を行うことができず、文脈に基づいて不適切な用語を使用します。
例
翻訳版 |
レビュー済みバージョン |
エスタトゥト・ソーシャル |
社会法令 |
メルカド・デ・バルカン |
カウンター市場 |
誤った翻訳
- 変換エラーとは、ソースで伝えられるメッセージを変更する、ターゲット テキストの意味に影響を与えるものです。
例
翻訳版 |
レビュー済みバージョン |
ゲレンテ・ド・メルカド・デ・プラスティコス・デ・ダウ |
DOWプラスチックのマーケティングマネージャー |
フォルネセデレス・デ・セルヴィソス・テニコス・エ・デ・アプリカソン |
技術サービスおよびアプリケーションプロバイダー |
文法
- スペル、句読点、同意、構文、代名詞、前置詞、動詞時制、複合語、ハイフンの使用、アクセントなどの文法に関連するエラーです。
- すべての翻訳は、各言語の標準規約に従う必要があります。
例
翻訳版 |
レビュー済みバージョン |
このタスクに従事していないユーザー |
誰がこの仕事に従事しなかったか |
私は非常に速く逃げ出した |
私は非常に速く逃げていた |
これらの記事で質問に対する回答が見つからない場合は、お問い合わせtalent@bureauworks.com
コメント
0件のコメント
サインインしてコメントを残してください。