Contamos com você para usar a ferramenta Avaliação de Qualidade para avaliar e categorizar com sinceridade as alterações feitas ao revisar o trabalho de um tradutor. O uso desta ferramenta corretamente dará ao tradutor feedback sobre seu trabalho, e nos permitirá que a Agência atribua o tipo correto de trabalho às pessoas mais capazes. Isso também significa que você como revisor não será sobrecarregado por ter que rever traduções de má qualidade repetidamente.
Leia abaixo como mapear as alterações feitas durante sua revisão.
QA agora é obrigatório para todas as revisões
Se você estiver revisando uma tradução, antes de poder entregar em Obras, você será solicitado a mapear as alterações que você fez para a tradução. Você não será capaz de entregar seu trabalho até que você tenha feito o QA. Acesse o módulo QA através do save e entregue popup como mostrado:
Depois que o mapeamento de QA estiver concluído, você poderá salvar e entregar.
Por favor, considere deixar comentários que permitam ao tradutor entender por que você fez mudanças e ajudá-los a crescer como linguistas.
Como acessar o módulo QA quando não solicitado antes de salvar e entregar
- Vá para Bureau Works
- Clique em "Qualidade" no lado esquerdo da tela
- Na caixa "Projeto de Carga", digite o número do projeto
- Clique em "Go"
- Selecione o projeto
- Você está pronto para ir.
- Role para baixo e você começará a ver as alterações mapeadas. Clique em "Tipo de alteração" e escolha uma opção para categorizar a respectiva alteração. Veja abaixo mais informações sobre como categorizar.
- Certifique-se de passar por todas as páginas e alterações e clique em "Enviar Informações" uma vez que você terminar
Como categorizar as mudanças
Estas são as categorias que você pode escolher:
- Mudanças preferenciais
- Tom de fluência &
- Terminologia
- Tradução incorreta
- Gramática
Esteja ciente de que a forma como você categoriza terá um impacto na pontuação de qualidade do tradutor cujo trabalho você está revisando. Se a pontuação de qualidade de um tradutor for superior a 25% isso terá um impacto em sua elegibilidade para empregos, por isso contamos com você para ser justo e correto.
Mudanças preferenciais (a serem evitadas)
- Alterações preferenciais não afetam a compreensão ou fluência do conteúdo.
- Essas alterações representam apenas preferências pessoais do revisor.
- Esses tipos de alterações devem ser evitados pelos revisores, uma vez que não agregam valor ao texto. Além disso, é importante respeitar o estilo pessoal de cada tradutor.
- As alterações preferenciais não são contabilizadas na avaliação do índice de qualidade do tradutor.
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
bem como definir os papéis |
além de delinear os papéis |
em uma cerimônia que aconteceu em Miami |
em uma cerimônia realizada em Miami |
Tom de fluência &
- Erros de tom de fluência & afetam a compreensão de leitura, tornando o conteúdo "estranho", "mecânico" ou "traduzido por uma máquina".
- Mesmo em textos com gramática e ortografia impecáveis, os leitores finais ainda podem ter dificuldade em entender o conteúdo se falta fluência.
- Traduções literais geralmente carecem de fluência.
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
Não só ajuda com o alívio de um problema qualitativo de redução de habitação |
Além de ajudar a aliviar o problema da escassez de moradias qualitativas |
Aqui, tentamos fechar o ciclo de vida do plástico para resolver dois problemas atuais |
Neste caso, estamos procurando trazer o ciclo de vida de plástico em círculo completo para resolver dois problemas urgentes |
Terminologia
Erros de terminologia ocorrem quando o tradutor:
- Falha em seguir a Base de Termo
Ou
- Falha em realizar pesquisas adequadas e usa termos impróprios com base no contexto.
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
Estatuto Social |
Estatuto Social |
mercado de balcão |
contra mercado |
Tradução incorreta
- Erros de tradução são aqueles que afetam o significado do texto-alvo, alterando a mensagem transmitida na fonte.
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
Gerente do Mercado de Plásticos de DOW |
Gerente de Marketing da DOW Plastics |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação |
Provedores de Serviços Técnicos e Aplicativos |
Gramática
- Estes são erros relacionados à gramática, como ortografia, pontuação, concordância, sintaxe, pronomes, preposições, tempo de verbo, palavras compostas, uso de hífen, sotaques, etc.
- Todas as traduções devem respeitar as Convenções Padrão de cada idioma.
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
Que não se engajam nessa tarefa |
Quem não se envolveu nessa tarefa |
Eu tinha fugido muito rápido |
Eu tinha fugido muito rápido |
Se você não conseguir encontrar respostas para suas perguntas nestes artigos, entre em contato conosco talent@bureauworks.com
Comentários
0 comentário
Por favor, entre para comentar.