O básico
Contamos com você para avaliar com sinceridade a tradução que você está revisando e apenas mudar o que precisa mudar para poder entregar uma tradução de qualidade com a qual nossos clientes estão satisfeitos. É um trabalho difícil e muito difícil de equilibrar qual é a quantidade correta de edição durante uma revisão.
O que esperamos de você:
- Leve o papel de revisor muito a sério
- Seja gracioso e justo quando você revisar e comentar sobre o trabalho do tradutor
- Apenas corrija erros e categorize corretamente as alterações (veja abaixo)
- Respeite o tradutor: não mude as frases que são corretas gramaticalmente e se encaixe na expectativa do cliente apenas porque você sente que sua redação é melhor.
Se você estiver revisando uma tradução, antes de poder entregar em Obras, você será solicitado a mapear as alterações que você fez para a tradução. Você não será capaz de entregar seu trabalho até que você tenha feito o QA. Consulte o artigo separado "como usar o módulo QA em obras" para obter mais detalhes.
Segmentos bloqueados
Depois de um tempo o TM é tão sofisticado que, em alguns casos, alguns ou mesmo todos os segmentos em um arquivo podem ser bloqueados. Isso é o que parece.
Os revisores não devem ler ou revisar segmentos bloqueados - porque eles estão bloqueados, você não poderá editá-los. Quando o número de segmentos bloqueados é maior do que os desbloqueados, isso se torna muito importante. Por favor, não perca seu tempo lendo todo o documento para revisar apenas algumas strings desbloqueadas. Todos os trabalhos de revisão são pagos em uma base de palavras líquidas de comparação (compare com a tradução). Nós não pagamos trabalhos de tradução ou revisão de hora em hora, por isso é muito importante que você use seu tempo sabiamente.
Se no entanto você notar problemas com o TM, nós definitivamente apreciamos que você nos avise, mas você não deve tentar fazer quaisquer edições ou mesmo ler segmentos bloqueados, a menos que explicitamente dito pelo PM. Nesse caso, vamos desbloquear os segmentos e você será compensado como de costume pela taxa de palavra líquida.
Como categorizar as mudanças
Estas são as categorias que você pode escolher:
- Mudanças preferenciais
- Tom de fluência &
- Terminologia
- Tradução incorreta
- Gramática
Esteja ciente de que a forma como você categoriza terá um impacto na pontuação de qualidade do tradutor cujo trabalho você está revisando. Se a pontuação de qualidade de um tradutor for superior a 25% isso terá um impacto em sua elegibilidade para empregos, por isso contamos com você para ser justo e correto.
Mudanças preferenciais (a serem evitadas)
- Alterações preferenciais não afetam a compreensão ou fluência do conteúdo.
- Essas alterações representam apenas preferências pessoais do revisor.
- Esses tipos de alterações devem ser evitados pelos revisores, uma vez que não agregam valor ao texto. Além disso, é importante respeitar o estilo pessoal de cada tradutor.
- As alterações preferenciais não são contabilizadas na avaliação do índice de qualidade do tradutor.
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
bem como definir os papéis |
além de delinear os papéis |
em uma cerimônia que aconteceu em Miami |
em uma cerimônia realizada em Miami |
Tom de fluência &
- Erros de tom de fluência & afetam a compreensão de leitura, tornando o conteúdo "estranho", "mecânico" ou "traduzido por uma máquina".
- Mesmo em textos com gramática e ortografia impecáveis, os leitores finais ainda podem ter dificuldade em entender o conteúdo se falta fluência.
- Traduções literais geralmente carecem de fluência.
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
Não só ajuda com o alívio de um problema qualitativo de redução de habitação |
Além de ajudar a aliviar o problema da escassez de moradias qualitativas |
Aqui, tentamos fechar o ciclo de vida do plástico para resolver dois problemas atuais |
Neste caso, estamos procurando trazer o ciclo de vida de plástico em círculo completo para resolver dois problemas urgentes |
Terminologia
Erros de terminologia ocorrem quando o tradutor:
- Falha em seguir a Base de Termo
Ou
- Falha em realizar pesquisas adequadas e usa termos impróprios com base no contexto.
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
Estatuto Social |
Estatuto Social |
mercado de balcão |
contra mercado |
Tradução incorreta
- Erros de tradução são aqueles que afetam o significado do texto-alvo, alterando a mensagem transmitida na fonte.
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
Gerente do Mercado de Plásticos de DOW |
Gerente de Marketing da DOW Plastics |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação |
Provedores de Serviços Técnicos e Aplicativos |
Gramática
- Estes são erros relacionados à gramática, como ortografia, pontuação, concordância, sintaxe, pronomes, preposições, tempo de verbo, palavras compostas, uso de hífen, sotaques, etc.
- Todas as traduções devem respeitar as Convenções Padrão de cada idioma.
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
Que não se engajam nessa tarefa |
Quem não se envolveu nessa tarefa |
Eu tinha fugido muito rápido |
Eu tinha fugido muito rápido |
Se você não conseguir encontrar respostas para suas perguntas nestes artigos, entre em contato conosco talent@bureauworks.com
Comentários
0 comentário
Por favor, entre para comentar.