Este artigo descreve a estrutura e os principais pontos de análise de um Arquivo de Log.
1. A estrutura de um Arquivo de Log
-
Localize o projeto que você deseja checar e clique em
Arquivos de log
A lista da aba "Arquivos de log" tem o seguinte formato:
– Nome: nome do arquivo de log
– Tipo: tipo da análise executada (pre-análise ou pós-análise)
– Data de Criação: data e hora da geração do Arquivo de Log
– Destinos: idioma(s) destino
– Fluxo de Trabalho: o Fluxo de Trabalho ao qual o Arquivo de Log é referente
– Resumo: um resumo geral do Log gerado
– Baixar: é possível baixar o Arquivo de Log no formado CSV e XLSX
-
Clicando no
Ícone Olho
você visualizará uma lista de Logs com a seguinte estrutura:
-
Idioma: idioma alvo
-
Segmentos: o número total de segmentos do(s) arquivo(s) analisado(s)
-
Palavras: o número total de palavras do(s) arquivo(s) analisado(s)
-
Caracteres: o número total de caracteres do(s) arquivo(s) analisado(s)
-
Detalhes: visualizar os detalhes da distribuição total de compatibilidade da tradução (translation matches) da análise
2. Pontos de Análise
Os Arquivos de Log mostram as palavras e caracteres a serem traduzidos e a contagem de segmentos e especificação do projeto. É possível gerar Arquivos de Log pré e pós-análise. O tipo do arquivo pode ser identificado na coluna Tipo, na aba Arquivos de log no projeto.
-
Pré-análise (Pre-analysis)
A Pré-análise é executada antes das traduções e fornece a base para as cotações do projeto. Com esse propósito, todos os arquivos fonte são verificados antes da tradução. O Log de pré-análise, quando comparado ao pós-análise, é um parâmetro para determinar o nível de esforço utilizado na execução do trabalho de tradução.
-
Pós-análise (Post-analysis)
O Log de Pós-análise mostra o nível de esforço empregado pelo tradutor/revisor nas tarefas, usando como base o Log de Pré-análise gerado antes da tradução. Dessa forma, é possível gerar as faturas de pagamento para os profissionais.
Clicando no Ícone Olho
("Detalhes"), você pode visualizar detalhadamente a distribuição de segmentos/palavras/caracteres conforme abaixo:
- Total: Quantidade total
- Repetition (repetição): Número de repetições
- Non-translatable (não traduzíveis): Número de segmentos/palavras/caracteres que não serão traduzidos
⚠️ Informações dos itens 4 até o 10 informam sobre o nível de compatibilidade com a Memória de Tradução (translation ou TM matches) - Compatibilidade de Tradução de 101%
- Compatibilidade de Tradução de 100%
- Compatibilidade de Tradução entre 95% e 99%
- Compatibilidade de Tradução entre 85% e 94%
- Compatibilidade de Tradução entre 75% e 84%
- Compatibilidade de Tradução entre 50% e 74%
- Compatibilidade de Tradução entre 0% e 49%
O Arquivo de Log sempre mostra quantos segmentos/palavras/caracteres estão na Memória de Tradução comparados a quantidade total.
A Memória de Tradução tenta encontrar correspondências entre o novo conteúdo e o de traduções anteriores, e então, classificar os segmentos/palavras/caracteres em níveis de compatibilidade. A imagem abaixo mostra exemplos de níveis de compatibilidade da Memória de Tradução.
Segmento a ser traduzido |
Frase traduzida anteriormente |
% de Correspondência |
João voltou do mercado. |
João foi à loja. |
0-49% |
João voltou da loja. |
João foi à loja. |
50-74% |
João foi ao mercado. |
João foi à loja. |
75-84% |
José foi à loja. |
João foi à loja. |
85-94% |
João foi à loja! |
João foi à loja. |
95-99% |
João foi à loja. |
João foi à loja. |
100% |
- Usuários com as funções Account_Admin e Project_Manager tem a permissão para baixar o Arquivo de Log nos formatos CSV e XLSX.
- Clique no íconeBaixar
e escolha o formato para iniciar o download.
- Os Arquivos de Log mostram informações detalhadas sobre a distribuição dos segmentos/palavras/caracteres de acordo com a repetição e percentagem da compatibilidade da Memória de Tradução.
Comentários
0 comentário
Por favor, entre para comentar.