Se você deseja aprender mais sobre palavras-chave da Bureau Works, leia este artigo:
Bureau Works - A Glossary of Key Terms (artigo disponível somente em inglês)
1. Criando uma Memória de Tradução
-
Na aba Índice da Bureau Works, clique em Memória de Tradução e então em Memórias de Tradução
-
Clique em
Adicionar TM
(do inglês, Translation Memory)
-
Preencha todas as informações necessárias e clique em
Criar
-
Nome: nome da TM e é como encontramos essa Memória de Tradução no sistema
-
Organização: Organização à qual a TM pertence
-
Idioma de origem: é necessário que seja apenas um idioma de origem
-
Idiomas de destino: você pode adicionar diversos idiomas de destino
2. Gerenciando uma Memória de Tradução
-
Depois da criação, a Memória de Tradução tem a seguinte estrutura:
-
A Organização à qual a TM pertence
-
A Unidade Organizacional à qual a TM está associada
-
Total de Segmentos
-
Última Importação
-
Idioma origem e idiomas destino
-
Para adicionar conteúdo à TM, você pode importar arquivos .tmx
-
Clicando em
Ações
, você pode sincronizar, exportar, apagar e excluir a TM
A Memória de Tradução pode ter apenas um idioma origem mas diversos idiomas destino
8. Clicando emAdicionar Segmento
, é possível adicionar novos segmentos numa TM existente
Se você deseja aprender como adiconar ou editar segmentos de uma TM, leia este artigo:
Como adicionar novos segmentos à Memória de Tradução
3. Associando uma Memória de Tradução à uma Unidade Organizacional
Na configuração da Unidade Organizacional, você pode associar a TM que deve ser usada nos Projetos
-
Na tela inicial da Unidade Organizacional, clique em Memórias de Tradução, em Adicionar e em seguida escolha a TM que você deseja associar à Unidade Organizacional
-
Você pode configurar a TM como:
-
Padrão: se ativada, a TM vai ser escolhida automaticamente para ser usada nos Projetos da Unidade Organizacional
-
Ler: permissão para visualizar a TM
-
Gravar: se ativada, uma vez que um segmento é confirmado, o conteúdo desse será salvo na TM
-
Penalidade: a penalidade aplicada à TM reduz a percentagem de compatibilidade (match) nas entradas da tradução. Por exemplo, ao adicionar uma penalidade de 5%, isso fará uma entrada de 100% se tornar uma entrada com 95% de compatibilidade
-
Limiar: o limiar utilizado para mostrar os resultados da TM na aba de Sugestões (Suggestion, dentro do Editor da Bureau Works). Apenas resultados acima do limiar serão mostrados
4. Associando uma Memória de Tradução à um Projeto
-
Ao criar um novo Projeto, na Etapa 2, é possível associar uma TM. Se existir uma TM padrão, o campo será preenchido automaticamente.
-
Na página do Projeto, clique em Memória de Tradução para visualizar qual ou quais TMs estão associadas ao Projeto
É possível configurar a forma como a TM irá funcionar em cada Projeto:
-
Penalidade: como explicado acima, uma penalidade aplicada à TM reduz a percentagem de compatibilidade (match) das entradas da tradução. Por exemplo, adicionar 5% de penalidade vai fazer com que uma entrada 100% se torne uma entrada com compatibilidade de 95%.
-
Limiar: como o nome diz, é o limiar utilizado para mostrar os resultados da TM na aba de Sugestões (Suggestion, dentro do Editor da Bureau Works). Apenas resultados acima do limiar serão mostrados
-
Ler: permissão para visualizar a TM
-
Gravar: se ativada, o tradutor pode adicionar termos na TM uma vez que ele confirme segmentos traduzidos
Se você deseja aprender como utilizar a busca da TM, leia este artigo: Como utilizar a busca da Memória de Tradução
Comentários
0 comentário
Por favor, entre para comentar.