Este artigo mostrará os principais pontos de análise relacionados à funcionalidade do QA Check.
1. Estrutura da ferramenta QA Check
O QA Check é uma ferramenta que auxilia tradutores na verificação de possíveis inconsistências em suas traduções. Por meio dela, o tradutor pode rapidamente identificar os principais pontos de melhoramentos e ajustes sugeridos pelo Editor da Bureau Works.
- Para acessar o QA Check, vá até o Editor da Bureau Works clicando na Unidade de Trabalho em que deseja executar o QA
- Clique em
Show/Hide Menu
(Mostrar/Esconder Menu) e então na abaQA Issues
Após executar o QA, se existirem sugestões para o tradutor, elas devem aparecer nessa aba, assim como na imagem abaixo:
-
Clique em
Filters
(Filtros) para configurar os pontos de análise que deseja que o QA cheque e aponte. Os pontos de análise disponíveis são os seguintes:
-
Ao selecionar os pontos que deseja executar, clique em
Apply
para executar novamente o QA com as novas opções selecionadas.
-
Para esconder as questões ignoradas, mantenha ativa a opção "Hide ignored issues" e clique em
Ignore issue
para ignorar uma questão. Dessa forma, a sugestão será removida da sua visão ao executar o QA Check.
-
Para ser redirecionado ao segmento da análise, clique em
Go to segment
.
2. Pontos de Análise
As informações a seguir são breves explicações sobre os principais pontos de qualidade sugeridos pela ferramenta de QA Check.
2.1. Geral
2.1.1. "Warn if glossary mismatch"
Checará se os termos salvos no Glossário estão corretamente traduzidos.
2.1.2. "Warn on doubled words"
2.1.3. "Warn if a target segment is not empty when its source is empty"
2.1.4. "Warn if a target segment is empty when its source is not empty"
2.1.5. "Warn if a target entry has a difference in leading white spaces"
2.1.7. "Warn if a target segment is the same as its source"
2.1.8. "Warn if a target entry has a difference in trailing white spaces"
2.2. Tags
2.2.1. "Warn if there are tag differences between source and target segments"
2.2.2. "Try to guess opening/closing types for placeholder tags"
2.2.3. "Enforce strict order of the tags"
2.3. Caracteres
2.3.1. "Warn if a character is not included in the ISO-8859-1 character set encoding"
2.3.2. "Warn if some possibly corrupted characters are found in the target entry"
2.4. Comprimento
2.4.1. "Warn if a target is longer than 255"
2.4.2. "Warn if a target is disproportionately longer than its source"
2.4.3. "Warn if a target is disproportionately shorter than its source"
2.4.4. "Warn if a source or target text unit does not fit ITS storage size property"
⚠️No caso de quaisquer falsos alarmes/avisos, o tradutor pode ignorá-los. A resolução desses não é obrigatória para realizar a entrega ou finalizar qualquer Unidade de Trabalho/Fluxo de Trabalho. A ferramenta de QA check irá somente fornecer ao usuário alguma orientação à respeito de possíveis questões encontradas no conteúdo traduzido para que esse possa fazer as correções necessárias.
Comentários
0 comentário
Por favor, entre para comentar.