Categorias das Alterações das Traduções na plataforma BWX
Na BWX, sempre que um linguista revisar traduções de um Fluxo de Trabalho anterior e realizar alterações em quaisquer segmentos do arquivo, ele deverá, no mesmo instante, categorizar a mudança que está sendo feita na tradução, baseando-se numa lista de seis categorias. São elas:
- Preferencial: fluência aprimorada
- Preferencial: fluência não aprimorada
- Fluência
- Terminologia
- Tradução Incorreta
- Gramática
Esteja ciente de que a forma como irá categorizar as mudanças impactará no índice de qualidade do tradutor cujo trabalho você está revisando.
Preferencial (Fluência aprimorada ou Fluência não aprimorada)
- Essas mudanças representam as preferências pessoais do revisor e podem ser exclusivamente uma preferência pessoal ou uma preferência que também esteja melhorando a fluência das traduções
- Mudanças preferenciais não são consideradas na avaliação do índice de qualidade do tradutor
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
as well as laying out the roles |
in addition to outlining the roles |
in a ceremony that took place in Miami |
in a ceremony held in Miami |
Fluência
- A fluência afeta a compreensão da leitura, fazendo com que o conteúdo soe "estranho", "mecânico" ou "traduzido por uma máquina"
- Mesmo textos com gramática e ortografia impecáveis, os leitores finais ainda podem ter problemas para entender o conteúdo se esse não apresentar fluência
- Traduções literais geralmente não apresentam fluência
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
Not only does it help with relief from a qualitative housing reduction problem |
Besides helping relieve the problem of a qualitative housing shortage |
Here, we try to close the cycle of life of the plastic to resolve two current problems |
In this case, we are seeking to bring the plastic lifecycle full circle to solve two pressing issues |
Terminologia
Erros de Terminologia ocorrem quando o tradutor:
- Falha ao seguir o Glossário
ou
- Falha ao realizar pesquisas adequadas e usa termos impróprios com base no contexto
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada (termos DNT) |
Estatuto Social |
Social Statute |
mercado de balcão |
counter market |
*DNT = Do not translate. No contexto de um Glossário, isso significa que o termo é mantido no idioma original na tradução
Tradução Incorreta
- Erros de tradução são aqueles que afetam o significado do texto de destino, alterando a mensagem veiculada na origem
Exemplo
Origem |
Versão traduzida |
Versão revisada |
Fornecedores de Serviços Técnicos e de Aplicação |
Providers of Technical Service and Applicant |
Technical Service and Application Providers |
Gramática
- Esse são erros relacionados à gramática, como ortografia, pontuação, concordância, sintaxe, pronomes, preposições, tempo verbal, palavras compostas, uso de hífen, acentos, etc
- Todas as traduções devem obedecer às Convenções Padrão de cada idioma
Exemplos
Versão traduzida |
Versão revisada |
Who do not engaged in this task |
Who did not engage in this task |
I had runned away very fast |
I had run away very fast |
Um relatório de alterações junto com as categorias selecionadas para cada alteração está disponível tanto para o tradutor original quanto para o linguista que fez as alterações no conteúdo e as categorizou. Esse relatório pode ser acessado através da aba Revisões, dentro de Qualidade, a partir da página índice da BWX.
Para ver como usá-lo, acesse o seguinte artigo: Relatório de Qualidade para Tradutores
Comentários
0 comentário
Por favor, entre para comentar.