Мы полагаемся на вас, чтобы использовать инструмент оценки качества, чтобы правдиво оценить и классифицировать изменения, которые вы внесли при рассмотрении работы переводчика. Правильное использование этого инструмента даст переводчику обратную связь об их работе и позволит нам в Бюро назначить правильный тип заданий наиболее способным людям. Это также будет означать, что вы, как рецензент не будет обременен тем, чтобы рассмотреть плохое качество переводов снова и снова.
Читайте ниже о том, как сопоставить изменения, внесенные во время просмотра.
В настоящее время для всех обзоров обязательны вопросы качества
Если вы просматриваете перевод, прежде чем вы сможете доставить в работах, вам будет предложено сопоставить изменения, которые вы внесли в перевод. Вы не сможете выполнить свою работу до тех пор, пока не сделаете кк. Пожалуйста, получите доступ к модулю «За» через всплывающее окно и доставьте всплывающее окно, как показано на фото:
После того, как карта качества будет завершена, вы сможете сохранить и доставить.
Пожалуйста, подумайте о том, чтобы оставить комментарии, которые позволят переводчику понять, почему вы внесли изменения, и помочь им расти как лингвисту.
Как получить доступ к модулю по контролю качества, если он не был вызван перед сохранением и доставкой
- Перейти к бюро работ
- Нажмите кнопку "Качество" на левой стороне экрана
- В поле "Проект нагрузки" введите номер проекта
- Нажмите кнопку "Вперед"
- Выберите проект
- Вы готовы к работе
- Прокрутите вниз, и вы начнете видеть изменения отображаются. Нажмите в "Тип изменения" и выберите один вариант для классификации соответствующих изменений. Более подробную информацию о том, как классифицировать, можно найти ниже.
- Убедитесь, что вы идете через все страницы и изменения, и нажмите кнопку "Отправить информацию", как только вы сделали
Как классифицировать изменения
Вот категории, которые вы можете выбрать из:
- Преференциальные изменения
- Беглость & тон
- Терминологии
- Неправильный перевод
- Грамматики
Имейте в виду, что то, как вы классифицируете будет иметь влияние на качество оценки переводчика, чья работа вы рассматриваете. Если оценка качества переводчика превышает 25%, это повлияет на их право на работу, поэтому мы рассчитываем на то, что вы будете справедливы и правильны.
Преференциальные изменения (следует избегать)
- Преференциальные изменения не влияют на понимание или беглость содержания.
- Эти изменения представляют собой лишь личные предпочтения рецензента.
- Рецензенты должны избегать подобных изменений, поскольку они не добавляют ценности тексту. Кроме того, важно уважать личный стиль каждого переводчика.
- Преференциальные изменения не учитываются при оценке индекса качества переводчика.
Примеры
Переводная версия |
Пересмотренная версия |
а также изложение ролей |
в дополнение к изложению ролей |
в церемонии, которая состоялась в Майами |
на церемонии, состоявшейся в Майами |
Беглость & тон
- Ошибки & в тоне беглости влияют на понимание чтения, делая звук содержимого «странным», «механическим» или «переведенным машиной».
- Даже в текстах с безупречной грамматикой и правописанием, конечные читатели могут по-прежнему иметь проблемы с пониманием содержания, если ему не хватает беглости.
- В буквальном переводе, как правило, не хватает беглости.
Примеры
Переводная версия |
Пересмотренная версия |
Это не только помогает с облегчением от качественной проблемы сокращения жилья |
Помимо помощи в облегчении проблемы дефицита качественного жилья |
Здесь мы пытаемся закрыть цикл жизни пластика для решения двух текущих проблем |
В этом случае, мы ищем, чтобы довести пластиковый жизненный цикл полный круг для решения двух насущных вопросов |
Терминологии
Ошибки терминологии возникают, когда переводчик:
- Не следовать срок базы
Или
- Не проводит надлежащих исследований и использует неправильные термины, основанные на контексте.
Примеры
Переводная версия |
Пересмотренная версия |
Эстатуто Социальные |
Социальный устав |
Меркадо-де-Балькао |
встречный рынок |
Неправильный перевод
- Ошибки перевода – это ошибки, которые влияют на значение целевого текста, изменяя сообщение, передаваемое в источнике.
Примеры
Переводная версия |
Пересмотренная версия |
Геренте-де-Меркадо-де-Пластикос-де-ДОУ |
Менеджер по маркетингу DOW Plastics |
Fornecedores де Сервизос Тьекникос е де Апликаньяо |
Поставщики технических услуг и приложений |
Грамматики
- Это ошибки, связанные с грамматикой, такие как правописание, пунктуация, согласие, синтаксис, местоимения, предлоги, глагол напряженной, сложные слова, использование дефиса, акценты и т.д.
- Все переводы должны соответствовать Стандартным конвенциям каждого языка.
Примеры
Переводная версия |
Пересмотренная версия |
Кто не занимается этой задачей |
Кто не занимался этой задачей |
Я убежала очень быстро |
Я убежала очень быстро |
Если вы не можете найти ответы на свои вопросы в этих статьях, пожалуйста, свяжитесь с нами по talent@bureauworks.com
Комментарии
0 комментариев
Войдите в службу, чтобы оставить комментарий.